çeviri yardım başlığı

  1. 1
    bu da benim zaman zaman kullanacağım başlıktır. risk of bias across studies çeviri yönü:ingilizceden türkçeye. sorun: tam karşılığını bulamamak. elinizden öper.
    #358659 drjivago | 08/12/2014 23:29
     
  2. 2
    bir dilci olarak; (bkz: fatal error)
    #358661 21dilimpizzayiyenadam | 08/12/2014 23:37
     
  3. 3
    risk budur. "çalışmalarda objektif olmamanın riski" diyerek şansımı deniyorum.
    #358663 albino cassius x | 08/12/2014 23:48
     
  4. 4
    karşıt çalışmalarda objektif olmamanın riskleri şeklinde arttırıyorum.
    #358664 mark renton | 08/12/2014 23:49
     
  5. 5
    @3 ''objektif olmama'' gizli nesne sanırım. çalışmalara rağmen eğilim-önyargı riski? karşıt çalışmada ebesinin riski?
    #358665 drjivago | 08/12/2014 23:50
     
  6. 6
    bias'ı önyargı olarak düşünme albinonun dediği gibi, önyargı değil de objektif olmama olamama olarak düşünülebilir. önyargı demek tarafsız olmamak peşin fikirliliktir. objektiflikte taraf olgusu olmadığı için en azından öyle yorumlanabilir şeklinde düşündüm ben de.
    #358666 mark renton | 08/12/2014 23:56
     
  7. 7
    yani farklı yönlü çalışmalara önyargılı yaklaşmanın riskleri de olabilir. titredim sansür . neyin derdindesin olm? amacın ne? neyle sınıyorsun bizi? tamam o kadar da cahil değiliz lan :D
    #358668 mark renton | 08/12/2014 23:58
     
  8. 8
    @4 "risk" şeklinde değiştirerek oyumu senden yana kullanıyorum. ben de aynısını düşünüp çok saçma oldu sansür diye yazmadım akşsdaskşd
    #358669 21dilimpizzayiyenadam | 08/12/2014 23:59
     
  9. 9
    @7 eyvallah, geç gördüm bunları, ama @4 teki gibi çevirip yolladım, prof skerse anlarım yanlış olup olmadığını sanırım.
    #358875 drjivago | 09/12/2014 11:28
     
  10. 10
    asjkdghasjkdhaskjd sen de bizi, sonra tüm sözlük bizi sker.
    #358877 mark renton | 09/12/2014 11:31
     
  11. 11
    cümlenin tamamı neydi?
    #358889 magnetar | 09/12/2014 12:09
     
  12. 12
    @11 başlıktı bu. risk of bias..... alttaki metinden bir örnek : the interobserver agreement on the strobe checklist scoring was excellent for observational studies. percent agreement for each element varied from %67 to %100 with the exception of the criteration related to the mention of a spesific hypothesis, on which observers frequently disagreed. bla bla bla buralar hep testlerdeki yüzde değerleri falan.... however, the observers disagreed on selection bias and data quality.adherence to the high dose insulin protocol was often variable....diye de devam ediyor.
    #358896 drjivago | 09/12/2014 12:19
     
  13. 13
    hatta makalenin tamamını şurda bulabilirsiniz. informahealthcare.com/...link ben bi kısmıyla ilgiliyim tabii ki.
    #358900 drjivago | 09/12/2014 12:22
     
  14. 14
    çalışmalardaki yanlılık riski anlamına geliyor olmalı
    #358903 magnetar | 09/12/2014 12:26
     
  15. 15
    teşekkür ederim hocam. markrenton da aşağı yukarı aynısını söyledi. ama işte öyle kullanıp yolladım. yine de sağol:D
    #358904 drjivago | 09/12/2014 12:28
     
  16. 16
    hazır mıyız? inter-level confidence çeviri yönü:ingilizceden türkçeye. sorun: tam türkçe karşılığını bulamamak. elinizden öper.
    #427381 drjivago | 28/02/2015 17:27
     
  17. 17
    ast-üst arası ilişkilerde birbirine güven. yüzbaşının onbaşıya güvenerek çatışmaya yollaması, onbaşının yüzbaşıya güvenerek çatışmaya dalması.
    #427382 ikinci nesil | 28/02/2015 17:29
     
  18. 18
    ı ıh , işte sorun da o ki o anlamı oturmuyor cümleye. makale boyunca bir ülkede bir yerel yönetimcinin level atlayarak milletvekili olmasından bahsedilmiş hocam, bu yönde atıflar yapılmış fakat güvene dair veri sıfır. yani milletvekili olan muhtarların yüzdesi gibi bi makale. şimdi de tam cümle: there is a strong foundation for inter-level confidence in the norway .... cümle bu hocam. makale bütünlüğüne bakıldığında çok saçma geliyor.
    #427384 drjivago | 28/02/2015 17:33
     
  19. 19
    confidence'ı inanma-kendine güven olarak uyuyor mu makaleye
    #427389 gideniaratmayanadam | 28/02/2015 17:37
     
  20. 20
    uymuyor. başka anlamı da aklıma gelmedi, sağdan soldan sözlük karıştırdım, iman diyor, inanç diyor güven diyor başka bir şey demiyor.
    #427391 drjivago | 28/02/2015 17:39
     
  21. 21
    norveç'teki en güçlü dayanak, onların birbirine duyduğu güvendir. gibisinden bir şey sanırım.
    #427392 ikinci nesil | 28/02/2015 17:39
     
  22. 22
    @21 işte inter-level işi bozuyor. yani bi muhtar ve milletvekili arasındaki düzey farkını nitelemek için kullanmış bunu ama, olur mu ki öyle?
    #427394 drjivago | 28/02/2015 17:41
     
  23. 23
    bunları kendin mi üretiyorsun?
    #427395 nickim yok | 28/02/2015 17:43
     
  24. 24
    @23 evet, evde kendim yapıyorum :D manyak mısın olm.
    #427397 drjivago | 28/02/2015 17:44
     
  25. 25
    norveç'te muhtarlıktan milletvekilliğine geçiş için en sağlam temel, ilişkilerde güvendir. mi acaba? şimdi cümlede bu kelimelerin bazıları yok ama anlattığın kadarı ile bu sonuç çıkıyor.
    #427398 ikinci nesil | 28/02/2015 17:45